Длинна mp3: 02:44
Текст произведения: 165
Оценка: 0 Мне нравится Мне не нравится
Публикация: 2016-11-27
Слова Бен Джонсон Перевод В.В.Рогова Исполнение А.Фильченко ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ (перевод) Мне ль в лета юные мои Судить о Смерти и Любви? Но я слыхал, что стрелы их Опасны для сердец людских Нас одинаково разят И жар Любви, и Смерти хлад - Они, хоть облик их не схож, Готовят нам одно и то ж. Губительна любая часть - Быть взорванным иль в бездну пасть Ударит гром, плеснет волна, А пагуба от них одна И так равны Любви огонь И Смерти хладная ладонь, Но все ж Любви способен пыл Мороз прогнать из тьмы могил. (Нас одинаково разят И жар Любви, и Смерти хлад, Но все ж Любви способен пыл Мороз прогнать из тьмы могил, Но все ж Любви способен пыл Мороз прогнать из тьмы могил...) FROM "THE SAD SHEPHERD, OR A TALE OF ROBIN HOOD" Though I am young, and cannot tell, Either what Death or Love is, well, Yet I have heard they both bear darts And both do aim at human hearts And then again, I have been told, Love wounds with heat, as Death with cold So that I fear they do but bring Extremes to touch, and mean one thing. As in a ruin we it call One thing to be blown up, or fall Or to our end, like way may have, By flash of lightning, or a wave So Love's infamed shaft, or brand, May kill as soon as Death's cold hand Except Love's fires the virtue have To fright the frost out of the grave. Бен Джонсон (Ben Jonson)